Reign: il vero amore tra Maria Stuarda e Francesco II
[banner network=”altervista” size=”468X60″ align=”aligncenter”]
Nei telefilm abbiamo le ships e abbiamo le ship war. In Reign la battaglia tra i Frary e i Mash è quotidiana. Chi vuole Mary con Francis, chi vuole Mary con Bash, chi non ha ancora preso una posizione.
Ma vi siete mai chiesti come andarono le cose realmente?
Non sono un grande fan della storia, devo essere sincero, ma quando è iniziato Reign ho rispolverato la materia, documentandomi avidamente sul rapporto tra Maria Stuarda e Francesco II.
Promessi sposi fin da piccoli, si sono uniti in matrimonio il 24 Aprile 1558. Mary aveva 15 anni, Francis ne aveva 14.
Il delfino non scoppiava di certo di salute, tutti coloro che lo conoscevano lo vedevano come “malaticcio,” proprio come Mary dice nel quarto episodio della prima stagione. Il matrimonio tra i due durò DUE ANNI. Due soli anni, poiché Francis morì nel 1560 all’età di sedici anni per un’infezione all’orecchio.
Ma l’amore, l’affetto e il posto che occupò Francis nel cuore di Mary, sono ancora oggi oggetto di attenzione.
Lei non si riprese MAI veramente dalla sua morte. Gli dedicò delle poesie, delle poesie forti, delle parole profonde e sentite, parole che fanno chiaramente intendere che quel matrimonio combinato comunque aveva portato ad un amore vero, reale, sentito. Un amore che non si dimentica.
Vi riporto un’opera della regina:
En mon triste et doux chant | In my sad, quiet song, |
D’un ton fort lamentable, | A melancholy air, |
Je jette un oeil tranchant, | I shall look deep and long |
De perte incomparable, | At loss beyond compare, |
Et en soupirs cuisants | And with bitter tears, |
Passe mes meilleurs ans. | I’ll pass my best years. |
Fut-il un tel malheur | Have the harsh fates ere now |
De dure destinée | Let such a grief be felt, |
Ni si triste douleur | Has a more cruel blow |
De Dame Fortunée | Been by Dame Fortune dealt |
Qui, mon coeur et mon oeil, | Than, O my heart and my eyes! |
Vois en bière et cercueil? | I see where his bier lies? |
Qui en mon doux printemps | In my springtime’s gladness |
Et fleur de ma jeunesse | And flower of my young heart, |
Toutes les peines sens | I feel the deepest sadness |
D’une extrême tristesse | Of the most grievous hurt. |
Et en rien n’ai plaisir | Nothing now my heart can fire |
Qu’en regret et désir | But regret and desire. |
Ce qui m’était plaisant | He who was my dearest |
Ores m’est peine dure; | Already is my plight. |
Le jour le plus luisant | The day that shone the clearest |
M’est nuit noire et obscure; | For me is darkest night. |
Et n’est rien si exquis | There is nothing now so fine |
Qui de moi soit requis. | That I need make it mine. |
J’ai au coeur et à l’oeil | Deep in my eyes and heart |
Un portrait et image | A portrait has its place |
Qui figure mon deuil | Which shows the world my hurt |
Et mon pâle visage | In the pallor of my face, |
De violettes teint | Pale as when violets fade, |
Qui est l’amoureux teint. | True love’s becoming a shade |
Pour un mal étranger | In my unwonted pain |
Je ne m’arrête en place, | I can no more be still, |
Mais j’en ai beau changer | Rising time and again |
Si ma douleur efface; | To drive away my ill. |
Car mon pis et mon mieux | All things good and bad |
Sont mes plus déserts lieux. | Have lost the taste they had. |
Si en quelque séjour, | And thus I always stay |
Soit en bois ou en pré, | Whether in wood or meadow, |
Soit pour l’aube du jour | Whether at dawn of day |
Ou soit pour la vesprée, | Or at the evening shadow. |
Sans cesse mon coeur sent | My heart feels ceaselessly |
Le regret d’un absent | Grief for his loss to me. |
Si parfois vers ces lieux | Sometimes in such a place |
Viens à dresser ma vue, | His image comes to me. |
Le doux trait de ses yeux | The sweet smile on his face |
Je vois en une nue; | Up in a cloud I see. |
Soudain je vois en l’eau | Then sudden in the mere |
Comme dans un tombeau. | I see his funeral bier. |
Si je suis en repos, | When I lie quietly |
Sommeillante sur ma couche | Sleeping upon my couch, |
J’ois qu’il me tient propos; | I hear him speak to me |
Je le sens qu’il me touche; | And I can feel his touch. |
En labeur, en reçoi, | In my duties each day |
Toujours est près de moi. | He is near me always. |
Je ne vois autre objet | Nothing seems fine to me |
Pour beau qu’il se présente; | Unless he is therein. |
A quel que soit sujet | My heart will not agree |
Oncques mon coeur consente | Unless he is within |
Exempte de perfection | I lack all perfection |
A cette affliction | In my cruel dejection. |
Mets chanson ici fin | I shall cease my song now, |
A si triste complainte | My sad lament shall end |
Dont sera le refrain; | Whose burden aye shall show |
Amour vrai et non feint | True love can not pretend |
Pour la séparation | And though we are apart, |
N’aura diminution. | Grows no less in my heart |
True love can not pretend
And though we are apart,
Grows no less in my heart
Il vero amore non può far finta
E nonostante siamo lontani
Non cresce di meno nel mio cuore
Come vi ho detto parole forti, profonde, sentite, parole d’amore.
“By day, by night, I think of him
In wood or mead, or where I be
My heart keeps watch for one who’s gone
And yet I feel he’s aye to me”
Pensate che gli storici non sono neanche sicuri che i due abbiano mai consumato a causa della giovane età. Ma di una cosa sono sicuri, l’amore tra i due era quanto di più reale ci potesse essere.