Reign: il vero amore tra Maria Stuarda e Francesco II

[banner network=”altervista” size=”468X60″ align=”aligncenter”]Frary_105

Nei telefilm abbiamo le ships e abbiamo le ship war. In Reign la battaglia tra i Frary e i Mash è quotidiana. Chi vuole Mary con Francis, chi vuole Mary con Bash, chi non ha ancora preso una posizione.

Ma vi siete mai chiesti come andarono le cose realmente?

francois_mary

Non sono un grande fan della storia, devo essere sincero, ma quando è iniziato Reign ho rispolverato la materia, documentandomi avidamente sul rapporto tra Maria Stuarda e Francesco II.

Promessi sposi fin da piccoli, si sono uniti in matrimonio il 24 Aprile 1558. Mary aveva 15 anni, Francis ne aveva 14.

Il delfino non scoppiava di certo di salute, tutti coloro che lo conoscevano lo vedevano come “malaticcio,” proprio come Mary dice nel quarto episodio della prima stagione. Il matrimonio tra i due durò DUE ANNI. Due soli anni, poiché Francis morì nel 1560 all’età di sedici anni per un’infezione all’orecchio.

Ma l’amore, l’affetto e il posto che occupò Francis nel cuore di Mary, sono ancora oggi oggetto di attenzione. 

Lei non si riprese MAI veramente dalla sua morte. Gli dedicò delle poesie, delle poesie forti, delle parole profonde e sentite, parole che fanno chiaramente intendere che quel matrimonio combinato comunque aveva portato ad un amore vero, reale, sentito. Un amore che non si dimentica.

Vi riporto un’opera della regina:

En mon triste et doux chant In my sad, quiet song,
D’un ton fort lamentable, A melancholy air,
Je jette un oeil tranchant, I shall look deep and long
De perte incomparable, At loss beyond compare,
Et en soupirs cuisants And with bitter tears,
Passe mes meilleurs ans. I’ll pass my best years.
Fut-il un tel malheur Have the harsh fates ere now
De dure destinée Let such a grief be felt,
Ni si triste douleur Has a more cruel blow
De Dame Fortunée Been by Dame Fortune dealt
Qui, mon coeur et mon oeil, Than, O my heart and my eyes!
Vois en bière et cercueil? I see where his bier lies?
Qui en mon doux printemps In my springtime’s gladness
Et fleur de ma jeunesse And flower of my young heart,
Toutes les peines sens I feel the deepest sadness
D’une extrême tristesse Of the most grievous hurt.
Et en rien n’ai plaisir Nothing now my heart can fire
Qu’en regret et désir But regret and desire.
Ce qui m’était plaisant He who was my dearest
Ores m’est peine dure; Already is my plight.
Le jour le plus luisant The day that shone the clearest
M’est nuit noire et obscure; For me is darkest night.
Et n’est rien si exquis There is nothing now so fine
Qui de moi soit requis. That I need make it mine.
J’ai au coeur et à l’oeil Deep in my eyes and heart
Un portrait et image A portrait has its place
Qui figure mon deuil Which shows the world my hurt
Et mon pâle visage In the pallor of my face,
De violettes teint Pale as when violets fade,
Qui est l’amoureux teint. True love’s becoming a shade
Pour un mal étranger In my unwonted pain
Je ne m’arrête en place, I can no more be still,
Mais j’en ai beau changer Rising time and again
Si ma douleur efface; To drive away my ill.
Car mon pis et mon mieux All things good and bad
Sont mes plus déserts lieux. Have lost the taste they had.
Si en quelque séjour, And thus I always stay
Soit en bois ou en pré, Whether in wood or meadow,
Soit pour l’aube du jour Whether at dawn of day
Ou soit pour la vesprée, Or at the evening shadow.
Sans cesse mon coeur sent My heart feels ceaselessly
Le regret d’un absent Grief for his loss to me.
Si parfois vers ces lieux Sometimes in such a place
Viens à dresser ma vue, His image comes to me.
Le doux trait de ses yeux The sweet smile on his face
Je vois en une nue; Up in a cloud I see.
Soudain je vois en l’eau Then sudden in the mere
Comme dans un tombeau. I see his funeral bier.
Si je suis en repos, When I lie quietly
Sommeillante sur ma couche Sleeping upon my couch,
J’ois qu’il me tient propos; I hear him speak to me
Je le sens qu’il me touche; And I can feel his touch.
En labeur, en reçoi, In my duties each day
Toujours est près de moi. He is near me always.
Je ne vois autre objet Nothing seems fine to me
Pour beau qu’il se présente; Unless he is therein.
A quel que soit sujet My heart will not agree
Oncques mon coeur consente Unless he is within
Exempte de perfection I lack all perfection
A cette affliction In my cruel dejection.
Mets chanson ici fin I shall cease my song now,
A si triste complainte My sad lament shall end
Dont sera le refrain; Whose burden aye shall show
Amour vrai et non feint True love can not pretend
Pour la séparation And though we are apart,
N’aura diminution. Grows no less in my heart

True love can not pretend

And though we are apart,

Grows no less in my heart

Il vero amore non può far finta

E nonostante siamo lontani

Non cresce di meno nel mio cuore

Come vi ho detto parole forti, profonde, sentite, parole d’amore.

“By day, by night, I think of him
In wood or mead, or where I be
My heart keeps watch for one who’s gone
And yet I feel he’s aye to me”

Pensate che gli storici non sono neanche sicuri che i due abbiano mai consumato a causa della giovane età. Ma di una cosa sono sicuri, l’amore tra i due era quanto di più reale ci potesse essere.

Comments

comments